Quote:
To play it fair with brazilian users, probably there should be a portuguese database AND a brazilian database.
Portuguese database => portuguese title [brazilian title] <original>
Brazilian database => brazilian title [portuguese title] <original>
Quote:
In fact, there would be only one portuguese database file, and only one english database file.
But depending on the localization set by the user, the order of the akas would vary.
Quote:
Well, maybe it's not a good idea...
Are there a lot of differences between Portuguese and Brazilian ? Can there be a portuguese description, and a brazilian description ?
We got a lot of brainstorm going on outhere

but that's the way one reaches the best solutions, isn't it?
My humble opinion is the following:
#1.
There's only one Portuguese language (no scholar or cultivated people in Brazil - or Portugal, for that matter - consistently defended the idea of a 'Brazilian language'; the same is valid for every other portuguese-speaking country).
#2.
It is spoken by more than 250 million people all over the world:
2.1. Europe (Portugal and the northern iberian region of Galiza)
2.2. South America (Brazil and border regions of Suriname and Uruguai)
2.3. Africa (Angola, Mozambique, Cabo Verde, Guiné-Bissau, São Tomé e PrÃncipe; also border regions of Senegal, Guinea-Conakry and Equatorial Guinea)
2.4 Asia (East Timor, Macau; to a less extent also in the Indian cities of Goa, Damão e Diu, parts of Sri Lanka and the enclave of Malaca).
#3.
Portuguese-speaking communities reaching dozens of millions of individuals are scattered all over the world, especially in: France, United States, Canada, Australia, Venezuela, Germany, Great-Britain, Ireland, Belgium, The Netherlands, Luxemburg, Spain, Andorra, Uruguai, Argentina, South Africa, Zimbabwe, Arab Countries, etc.
All these people speak the same language. There's no doubt that, even with their regional variations, they are perfectly able to understand one another.
Sometimes (as it happens with English, Spanish or French) there are bigger differences within each country than from a country to another.
I mean, a middle-class citizen from Lisboa might feel more at ease talking to a middle-class citizen from Rio than, perhaps, with a natural from the Azores islands.
And, in turn, that middle-class individual from Rio de Janeiro might feel more confortable in a conversation with a portuguese from Lisboa than with a Northeastern brazilian born on the shores of the Amazon River.
As a matter a fact, I might add,
an orthographic agreement between the Eight Countries of Portuguese Official Language has just been put to practice in order to reduce to the minimum possible the differences in writing.
Of course there will subsist some variations in specific expressions. Yet, in my view, not sufficient to break the general coherence of the language. (Just one example: a road toll booth is called "portagem" in Portugal and "pedágio" in Brazil.) But 99% of wording and gramatics is virtually identical - and even more when you compare Portugal to African Countries of Portuguese Language.
Differences are much more detectable in the way people speak the languague (accent and rythm) than in writing itself.
So, to wrap up a quite long message,
I would tend to support the idea of having a single portuguese database file, with the akas varying according to the users' localization.
See you around.